Quem está familiarizado com as escolhas antroponímicas dos portugueses sabe que não somos muito arrojados na hora de registar os bebés mas não há regra sem excepção. Vejamos o caso de Kyara: não só começa por uma letra que até há poucos anos nem era ensinada no alfabeto, como tem uma segunda letra que muitos nem sabem como se chama! Mas isso não impediu que, em 2010, Kyara chegasse ao top 100 de nomes femininos mais registados em Portugal, subindo ano após ano e chegando à 59.ª posição em 2015, ficando à frente de nomes como Bárbara ou Eduarda.
Ontem soubemos que Ciara passou a fazer parte da lista de nomes aprovados e a pergunta que se impõe é: qual dos dois vos parece mais usável, sabendo que nenhum dos dois é muito instintivo para os portugueses?
Imagino que os pais de uma menina chamada Kyara tenham de estar sempre a soletrar o nome sempre que vão, por exemplo, ao médico; mas quantas pessoas, ao ouvir "Quiara", estarão preparadas para o escrever com C? Ou todos os pais que escolhem Ciara pretendem que seja dito como "Seara"?
Não vale a pena chamar-me retrógrada, porque não sou, muito pelo contrário. E estou perfeitamente familiarizada com estes nomes e com as suas outras variantes, mas ninguém me convencerá de que há vantagens em ter de explicar, letra a letra, como se escreve o nome próprio... Falo por experiência, já que desde pequena que tenho de soletrar o meu último apelido e é um aborrecimento! Não se esqueçam de votar!
Atualização - resultado da sondagem
Atualização - resultado da sondagem
Retrógada devo ser eu! Nunca me passou pela cabeça,
ResponderEliminarnunca mesmo, que Ciara se lê-se "quiara"... Pensei que o duelo era entre "quiara" e "seara" simplesmente! Quando cheguei ao fim o texto pensei que a Filipa estava a delirar. Não me parece mesmo que os Portugueses vão dizer "quiara" quando lerem Ciara.
Mas sinceramente, eu gosto mesmo é de Ciara dito "seara", acho lindissimo, muito melhor que Kyara. E se o usasse, seria sim, para dizer "seara". Em Portugal lê-se em português, na minha opinião!!
Ingles é a minha lingua principal e eu leio Ciara como seara. Tambem nao gosto de Kyara...nao podia ser escrito Kiara pelo menos? Assim não há tanta confusão. Pra mim é um nome italiano e gosto de ver escrito como Chiara. Também há o equivalente em português, Clara, que acho um nome muito bonito.
ResponderEliminarÉ precisamente onde queria chegar. Se eu disser "seara", haverá quem não escreva Ciara. E se eu disser "Quiara", haverá quem não escreva Ciara. Acho um nome bonito, mas demasiado dado a confusões ortográficas, especialmente quando se lhe pode apontar mais do que uma origem!
ResponderEliminarAlém do mais, também eu tendo a pronunciar os nomes "à portuguesa" mas não me imagino a dizer "Jámes", perante o aprovado James... :D
ResponderEliminarPara mim Kyara e Ciara são totalmente diferentes!
ResponderEliminarNunca leria Ciara como Kyara... nem em português, nem em inglês... Até porque há uma cantora americana chamada Ciara e sempre ouvi o nome dela a ser pronunciado da forma que um nativo de língua inglesa leria "Seara"
Quer chamar alguém de Kyara, e soletrar o nome com C é um inconviniente... porque é garantido que ou não o escreverão bem, ou não o vão pronunciar corretamente...
Na minha opinião, Kyara e Ciara são nomes completamente distintos. Considero Kyara mais jovem, brincalhão, exótico (talvez pela grafia) e Ciara mais senhorial e poético. No caso de Ciara não vejo maneira de escrevem ou pronunciarem mal o nome, já em Kyara o máximo que pode acontecer é escreverem Kiara ou Quiara, mais uma vez não vejo problemas na pronuncia no nome.
ResponderEliminarO meu voto vai para Kyara.
Mas Filipa, James é um nome estrangeiro bastante conhecido, esses nomes normalmente toda gente diz com a pronúncia estrangeira. Mas Ciara, além de ser desconhecido, quando se olha para o nome não parece estrangeiro. Parece apenas um nome diferente e incomum. Mas português, e para ser lido em português. Como Tiara, Iara, Maiara, tipo esses... Acho um enorme erro se alguém português decidir usar Ciara para se dizer kiara! Vai ter uma grande dor de cabeça!
ResponderEliminarNão gosto de nenhum dos dois, se for para ter a pronúncia italiana deveria ser Chiara.
ResponderEliminarPrefiro a grafia italiana: Chiara.
ResponderEliminarNão gosto de ambos.
ResponderEliminarCiara dito "quiara" é um nome irlandês. Não é preciso ser escrito Chiara não. Tanto Ciara irlandês como Chiara italiano, dizem-se igual.
ResponderEliminarMas claro que só quem conhece de nomes sabe disto. Ou seja 99% dos portugueses não sabe. Que lógica teria em Portugal dizer-se um nome em irlandês. Nenhuma. Ciara obviamente que no nosso país é Siara.
Ciara leio automaticamente "ciara" e acho mais bonito assim. Não gosto de Kiara/Kyara. O meu voto vai para Ciara.
ResponderEliminarBlog interessante, parabéns!
ResponderEliminarQuanto ao segundo elemento do nome, como é que só foi aprovado agora"do Menino Jesus"?
Uma tia do meu marido, senhora de 91 anos (por sinal freira), tem como nome de registo Maria Teresa do Menino Jesus e dois apelidos. Cada vez que tem de referir o seu nome , é-lhe pedido que diga o nome verdadeiro (dada a sua condição de religiosa). Sempre tem de comprovar com documento de identificação e só depois acreditam. Mesmo já tendo um nome religioso no seu nome de registo, foi-lhe "atribuído" pela congregação a que pertence um nome religioso diferente. :)
Adoro os dois igualmente! Para mim Kyara é "Quiara" e Ciara é "Seara" , nunca li Ciara da mesma forma que Kyara.
ResponderEliminarAmo os dois e é dificil escolher.
Concordo que Ciara, apesar de muito bonito, pode criar confusão... Não compreendo porque é que Kiara não é aprovado.
ResponderEliminarAinda assim, acho que a grafia italiana, Chiara, é a mais bonita =)
Filipa, poderia me indicar nomes masculinos para combinar com Filipa e Catarina?
ResponderEliminarOlá. Tenho uma bebé de 18 meses chamada Isabel Victória. Estou à espera de outra menina para daqui a 2 meses e ainda não temos nome! Simplesmente não nos aparece nada que combine com Isabel Victória. Sugestões?
ResponderEliminaradoro o nome kyara
ResponderEliminar