Durante muito tempo, os nomes internacionais estiveram em alta aqui no blog. O país estava numa crise profunda, os portugueses saíam do país à procura de melhores oportunidades mas, estando lá fora, queriam que os nomes dos filhos também fizessem sentido em Portugal, e assim foram nascendo as listas de nomes internacionais para bebés portugueses, que ainda agora são um enorme sucesso. Mas estes nomes internacionais não satisfazem toda a gente e nem sempre nomes com grafia e pronuncia semelhante funcionam para duas culturas distintas, porque um nome da moda aqui, pode ser considerado ultrapassado noutro país e aquilo que parece fácil, nem sempre é.
O que procuro hoje são histórias de famílias que tenham passado por isso: como é que chegaram a um consenso? Como conseguiram juntar duas culturas num nome? O que vos parece mais importante, grafia ou pronuncia semelhante?
Foi o nosso caso! Viemos para o Canadá e a integração foi muito boa mas havia esperança de regressar. Escolhemos Daniel, um nome que não estava nas nossas preferências mas que funciona em várias línguas!
ResponderEliminarNo primeiro estávamos em Portugal e ainda não sabíamos que íamos emigrar, mas escolhemos (escolhi eu,pois era rapaz) um nome internacional. Com o segundo vamos escolher um nome que soe bem nas duas línguas.... é uma ilusão achar que o nome vai ser pronunciado da mesma forma numa e noutra,portanto tem que ser um nome que soe bem tanto com a pronúncia alemã como com a portuguesa. Mas dar semoretprimazia à língua do país em que a criança vai crescer, não por uma questão de gozo, mas para que todo o círculo de amigos e conhecidos da criança não lhe estejam constantemente a massacrar o nome... o melhor é mesmo apostar num nome internacional :)
ResponderEliminarNós escolhemos Thomas, que aproxima-se de Tomás, nossa preferência, mas é muito tradicional de todo modo.
ResponderEliminarEu, brasileira que já morou na Espanha, Inglaterra e agora Portugal.
ResponderEliminarEle, inglês que morou no Chile, Colômbia e também agora Portugal.
Ambos com nomes difíceis de escrever e pronunciar em muitos lugares. Tínhamos muito claro que queríamos um nome, primeiro, com grafia internacional e depois, minimamente reconhecível em diversos países.
Então não foi difícil optar por Sophia.
Olá, o meu marido e eu já nascemos fora de Portugal, eu tenho um nome tipicamente português que nunca vi em nenhum blog (mas também não o quero divulgar na net). Os nossos filho têm nomes bem portugueses. Essa escolha foi principalmente minha no inicio : expliquei ao meu marido que se tivéssemos de viver sempre fora de Portugal, e não sabendo onde os nossos filhos iriam parar, antes queria dar nomes portugueses que representassem a identidade deles pelo mundo fora. ;) Adorava o nome Simão, tal como João, mas não escolhemos porque era muito dificil para pronunciar. (Viva os lindos nomes portugueses!)
ResponderEliminarEu fiquei com uma Sara e um Félix pela mesma razão. Sao nomes internacionais. A Sara nasceu em Portugal, ja o Félix teve de nascer fora. O segundo nome e os apelidos dos dois, é que sao difíceis de pronunciar noutras linguas, mas é o que os faz lembrar todos os dias da terra deles.
ResponderEliminarBeijinhos! Adoro o blog :)
Ana Isabel
Sou portuguesa, meu marido é checo, moramos num terceiro país. Optámos por um primeiro nome português - na medida em que o último nome é o do pai e é checo. Achámos que seria equilibrado. A grafia para mim é o mais importante; que a grafia seja exactamente a grafia portuguesa. Procurámos nomes portugueses que fossem perceptíveis para um estrangeiro ou nomes que tenham outras versões em outros países tal como “Joaquim” - que tem imensas versões pelo mundo fora e acaba por ser melhor aceite por isso. Evitámos nomes com til por exemplo.
ResponderEliminar(Acrescento que o país em que se mora quando a criança nasce é indiferente porque iremos sempre mudar de país de x em x anos. E mesmo que assim não fosse não sabemos onde vão viver quando crescerem... o que interessa é que seja um nome português e checo e perceptível ou encontre tradução em algumas outras línguas)
ResponderEliminarSou portuguesa, o meu marido meio italiano-meio português, moramos em Inglaterra. Queria nomes que fossem iguais na três línguas, se não na grafia ao menos no som... Os adorados Aurora (Orora em inglês), Luzia (facilmente Loser) foram, o adorado Conrado/Corrado/Konrad adeus... nasceram duas meninas a Lídia (nome da minha amada Avó) - super sucesso com 100% a mesma forma de dizer na três línguas e a Celeste que não é tão perfeito poqrue fica em italiano Tcheleste e em inglês um afrancesado Cêléste ma não está mau....
ResponderEliminarAh parabéns, acho que foi muito bem-sucedida nas escolhas, dados os critérios! Acho os dois nomes muito bonitos! E combinam muito bem!
EliminarOlá! Desculpa pelo meu portugues, vem do Google Translate...
EliminarVocê estaria interessado em me ajudar com alguma pesquisa?
Eu sou um amante do nome do bebê - eu escrevo para o site Nameberry.com - e também estou estudando para um mestrado em lingüística. Estou fazendo uma pesquisa para minha dissertação sobre pais no Reino Unido que não são falantes nativos de inglês e como eles escolhem nomes para seus filhos. Estou procurando pais para entrevistar. Se você ou seu parceiro estiverem interessados, envie um email para c_green@soas.ac.uk
Would you be interested in helping me with some research?
I'm a baby name lover - I write for the site Nameberry.com - and I am also studying for a masters in linguistics. I'm doing research for my dissertation on parents in the UK who are not native English speakers, and how they choose names for their children. I'm looking for parents to interview. If you or your partner are interested, please email c_green@soas.ac.uk