Nomes alemães para bebés portugueses

18.2.13


Com muita pena minha, não domino a língua alemã, por isso não sei qual é a pronunciação correta da maioria dos nomes que se seguem. Tudo o que sei é que mantêm a mesma grafia em português e isso pode ser uma vantagem quando estamos num país diferente, sem grande capacidade para soletrar o alfabeto estrangeiro. Para elaborar estas listas, usei como guia o Beliebte-Vornamen, que é frequentemente apontado como um dos melhores locais para encontrar os nomes mais populares na Alemanha, e centrei-me nos rankings divulgados entre o ano 2000 e 2012. 
Vejamos:


Masculinos

  • Artur
  • Bruno
  • Daniel
  • David
  • Elias
  • Eric
  • Erik
  • Fábio
  • Félix
  • Gabriel
  • Jacob
  • Joel
  • Jonas
  • Leo
  • Levi
  • Luca
  • Lucas
  • Luis
  • Marlon
  • Max
  • Noah
  • Noel
  • Óscar
  • Rafael
  • Samuel
  • Silas
  • Tobias


Femininos

  • Alexandra
  • Alícia
  • Alina
  • Angelina
  • Antónia
  • Carla
  • Celina
  • Chantal
  • Clara
  • Elena
  • Elisa
  • Elisabeth
  • Emília
  • Eva
  • Fiona
  • Gina
  • Greta
  • Helena
  • Ida
  • Isabel
  • Isabela
  • Jéssica
  • Júlia
  • Lana
  • Lara
  • Larissa
  • Laura
  • Lea
  • Letícia
  • Letízia
  • Lia
  • Lina
  • Linda
  • Lisa
  • Luísa
  • Luna
  • Mara
  • Maria
  • Maria
  • Marlene
  • Marta
  • Matilda
  • Melina
  • Melissa
  • Mia
  • Milena
  • Miriam
  • Nina
  • Paula
  • Paulina
  • Pia
  • Samira
  • Sara
  • Sarah
  • Sofia
  • Teresa
  • Valentina
  • Vanessa
  • Victória
  • Yasmin 

5 comentários :

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar
  2. Olá, eu mora há 8 anos na Alemanha e estou à espera do meu segundo filho.

    como o pai é alemäo e os miudos têm o apelido do pai (apenas) achamos bem a heranca portuguesa ficar marcada no prenome. O nosso primeiro filho chama-se Pedro Filipe, mas só lhe chamamos Pedro, e embora näo seja muito comum tem sido bem aceite (é o que nos dizem(!)).

    Agora para o rapaz que ai vem ainda nao sabemos... especialmente problemáticos säo todos os nomes comecados com "J" porque é lido "Y" (exemplo Yoel, Yacob), os nomes comecados com "S" säo lidos "Z" (Zamuel, Zara). Depois há alguns nomes que por muito comuns que sejam têm que ser sempre soletrados, porque por cá säo permitidas as mais variadas formas de escrever um nome, exemplo: Lucas, Lukas, Lukkas, e as suas variacoes: Luca, Luka, Luke, até já conheci um rapaz chamado Lykas, enfim tudo é possível!

    Tenho conhecido muitos alemäes (adultos) que se chamam Bruno, Marco e Mario. Entre os mais pequenos muito populares säo: Lucas, Tobias, Oscar, Artur, Finn e tudo oque comeca com "Jo" (nas suas mais variadas grafias)!

    Nao tenho reparados muito nos nomes de rapariga mas a regra da grafia é a mesma, por exemplo Matilda, Mathilda, Matthilda, Matilde, Mathilde, Matthildde e por ai fora :-)

    Filipa

    ResponderEliminar
  3. hihihi escrevi isto rápido demais! já vi uns erros de ortografia da minha parte :-) portanto "eu moro...

    Filipa

    ResponderEliminar
  4. Para que Júlia seja lido com a mesma pronúncia que em português, em alemão dever-se-ia escrever Giulia. O som de J («je») em alemão lê-se «iota», por isso esse nome com J ler-se-ia «iulia»; com a grafia «gi» já não há esse problema, já se lê «julia» (porque o som «gi» equivale ao português «je».

    ResponderEliminar
  5. A respeito do nome Linda lembrei-me da filha de uma amiga que tem este nome. Foi o pai da menina que o escolheu em homenagem à avó dele. Ainda bem que a menina nasceu linda, já completou 12 (doze) anos e permanece linda (decerto que beleza é bem subjetiva, mas mesmo assim, a garota está longe de ser considerada feia).

    ResponderEliminar

Com tantos nomes à escolha, vai mesmo ser apenas Anónimo? :)