Em portugal o nome do Sex and the city e Sexo e a Cidade? Eu entendo,por exemplo,que aí,o mouse de computador é rato,e que tem mais coisas aportuguesadas.Tanto que no Br,muitas lojas colocam "50% off" ou "off sale". Acho que se tem que valorizar a língua portuguesa.Mais aqui eles geralmente não traduzem os nomes das séries americanas. Ah,sobre a parte principal do artigo... Os nomes são legais. (Desculpa! As vezes eu falo de uma coisa,e,quando vejo,já tô falando de outra!)
Comparando com outros países europeus, como a Espanha ou a França, Portugal até é bem permissivo com os estrangeirismos. Por exemplo, filmes dobrados (ou dublados)só os de animação para crianças. De resto, mantemos sempre o original. Quanto aos títulos, creio que a norma é a tradução, excepto em alguns casos mais complexos. Eu sou uma acérrima defensora da língua portuguesa, mas traduzir "How I met your mother" por "Foi assim que aconteceu" parece um tanto ao quanto bizarro! Os brasileiros são muito engraçados com o freezer e o closet... A minha mãe aprendeu imensas palavras inglesas com as novelas brasileiras ;D
Obrigada por participar na conversa! Credibilize o seu comentário, assinando sempre com o mesmo pseudónimo! Num blog sobre nomes, vai mesmo optar por ser apenas Anónimo? :)
Em portugal o nome do Sex and the city e Sexo e a Cidade? Eu entendo,por exemplo,que aí,o mouse de computador é rato,e que tem mais coisas aportuguesadas.Tanto que no Br,muitas lojas colocam "50% off" ou "off sale". Acho que se tem que valorizar a língua portuguesa.Mais aqui eles geralmente não traduzem os nomes das séries americanas. Ah,sobre a parte principal do artigo... Os nomes são legais. (Desculpa! As vezes eu falo de uma coisa,e,quando vejo,já tô falando de outra!)
ResponderEliminarComparando com outros países europeus, como a Espanha ou a França, Portugal até é bem permissivo com os estrangeirismos. Por exemplo, filmes dobrados (ou dublados)só os de animação para crianças. De resto, mantemos sempre o original. Quanto aos títulos, creio que a norma é a tradução, excepto em alguns casos mais complexos. Eu sou uma acérrima defensora da língua portuguesa, mas traduzir "How I met your mother" por "Foi assim que aconteceu" parece um tanto ao quanto bizarro!
ResponderEliminarOs brasileiros são muito engraçados com o freezer e o closet... A minha mãe aprendeu imensas palavras inglesas com as novelas brasileiras ;D